Comunicarse en diferentes idiomas: tratar con intérpretes y jerga

Publicado el 10 noviembre, 2020

Comunicarse en diferentes idiomas

Para comunicarse con otras culturas que hablan un idioma diferente, es imperativo tener una estrategia que incluya hablar y escribir con claridad, minimizando la jerga y utilizando traductores. En esta lección, aprenderá a utilizar intérpretes para comunicarse en diferentes idiomas. Además, se discutirá la forma de evitar la jerga para promover una traducción y una recepción de mensajes más fáciles.

Imagínese si comenzara su presentación solo para darse cuenta de que nadie en la audiencia entendió nada de lo que estaba diciendo. Desafortunadamente, eso le sucedió a Tina en su trabajo visitando clientes en el extranjero. Tina es gerente de marketing de N&N Chocolates. Ella asumió erróneamente que su audiencia hablaría inglés y entendería sus presentaciones. Examinemos más a fondo los errores que cometió Tina en sus presentaciones en el extranjero.

Jerga

El primer error de Tina fue no eliminar la jerga de su presentación. Su primer conjunto de presentaciones se realizó a audiencias de habla inglesa, pero sus diferencias culturales llevaron a confusión sobre la jerga o ciertas palabras o expresiones utilizadas por una profesión, grupo o cultura específicos.

Por ejemplo, en Inglaterra, Tina mencionó que si las oficinas pudieran lanzar con éxito el nuevo producto de dulces en su país, su jefe enviaría peluches cálidos. La audiencia inglesa no estaba segura de si debía temerle a las grandes criaturas peludas que invaden su oficina o si era un cumplido. En el mundo de los negocios de Tina en los EE. UU., Una cálida y difusa de un jefe es un cumplido y un elogio.

Otro ejemplo es la redacción que Tina usó de fruta madura para describir acuerdos comerciales rápidos y fáciles. Su audiencia pensó que estaba hablando de que N&N agregaba frutas como una línea de productos.

Tina puede remediar este tipo de error evitando cualquier tipo de jerga dentro de una presentación. También es importante evitar la jerga de las audiencias que no hablan inglés porque un intérprete tendrá dificultades para traducirlo en algo reconocible.

Intérpretes

El segundo error crucial de Tina fue no utilizar un intérprete , alguien que traduce de un idioma a otro, para sus discursos. Debería haber invertido el tiempo para encontrar un intérprete de gran reputación que pudiera traducir su presentación al idioma correcto de la audiencia mientras hablaba. Un intérprete necesita un dominio básico de los dos idiomas que se interpretan y poder traducir a un ritmo viable.

Tina consideró utilizar un traductor electrónico , que es una aplicación o sitio web que proporciona la traducción de una palabra a un idioma extranjero.

No es prudente que Tina dependa de un traductor electrónico para interpretar un discurso porque puede pasar por alto elementos culturales importantes y tomar una cantidad excesiva de tiempo, además de no poder transmitir mensajes o traducir señales no verbales.

Resumen de la lección

Las culturas pueden tener un idioma diferente al del orador de la presentación. Es importante comprender los requisitos de idioma de la audiencia y eliminar cualquier jerga de un discurso comercial. La jerga son ciertas palabras o expresiones utilizadas por una profesión, grupo o cultura específicos. Por último, es importante utilizar un intérprete , alguien que traduzca de un idioma a otro. En las presentaciones se debe evitar un traductor electrónico , una aplicación o un sitio web que proporcione la traducción de una palabra a un idioma extranjero debido a la posibilidad de numerosos errores.

Los resultados del aprendizaje

Cuando termine este video, debería poder:

  • Explicar las complicaciones que pueden ocurrir al comunicarse en diferentes idiomas.
  • Considere cómo la jerga puede afectar la comunicación
  • Compare intérpretes con traductores electrónicos

¡Puntúa este artículo!