Historia de las traducciones de la Biblia, idioma original y versiones
¿Qué son las traducciones de la Biblia?
La Biblia es conocida en todo el mundo debido en gran parte al trabajo de traducción de la Biblia. A través de las traducciones de la Biblia, personas de muchos idiomas diferentes pueden leer o escuchar la Biblia en sus lenguas nativas.
Los traductores de la Biblia a menudo ven sus esfuerzos como una forma de ofrecer la Biblia y su mensaje transformador a aquellos que aún no la han escuchado, como un medio para conectarse con la gente local en el cumplimiento de esa misión y como una estrategia más amplia para mejorar la vida de una comunidad. alfabetización, desarrollo del lenguaje y bienestar socioeconómico general.
¿Qué pasos están involucrados en la traducción de la Biblia?
Es un proceso intenso que requiere el compromiso y el conocimiento de traductores y otros profesionales; Los equipos de traducción incluyen personas capacitadas en las áreas de tecnología, mecánica, administración, finanzas, comunicaciones, educación, religión y lingüística. El apoyo y la participación de la comunidad local también son necesarios para el proceso. A continuación se explica cómo funciona para una organización misional típica que traduce la Biblia.
- Para un idioma que simplemente existe como una tradición oral, desarrolle un alfabeto y reglas de sintaxis para escribir en ese idioma.
- Involucrar a los maestros locales para que enseñen a la gente a leer y escribir.
- Investigar el contenido de la Biblia en relación con la comprensión cultural de la comunidad de las historias y lecciones que contiene.
- Escriba y finalice una traducción de la Biblia teniendo en cuenta tanto la investigación local como la intención de los autores de la Biblia.
- Recopile traducciones manuscritas y toda la documentación en un archivo digital organizado.
- Formatee la traducción de la Biblia para su publicación.
Por ejemplo, en 1980, se estableció la Asociación de Traducción de la Biblia de Papua Nueva Guinea (PNGBT) con el propósito de traducir la Biblia a más de 300 idiomas nativos de la nación insular. Hasta 2018, PNGBT había finalizado 18 traducciones del Nuevo Testamento que son comprensibles para algunos habitantes de Papúa Nueva Guinea. Los socios de la misión de PNGBT incluyen iglesias ubicadas en Papua Nueva Guinea, así como congregaciones y otras organizaciones en todo el mundo.
¿Cuántas traducciones de la Biblia hay?
Con todas las diferentes naciones, grupos étnicos e idiomas alrededor del mundo, el número de traducciones de la Biblia sigue creciendo. Toda la Biblia está disponible en 680 idiomas. También se están publicando más de 1.500 Nuevos Testamentos completos; Varias porciones de la Biblia están disponibles en más de 1.000 idiomas. Esto significa que el campo de la traducción de la Biblia tiene una larga y rica historia, y cuenta con varios hitos dignos de mención.
Historia de las traducciones de la Biblia
Al examinar la historia de la traducción de la Biblia, es importante comenzar con la historia de la Biblia misma. El manuscrito de la Biblia judía, o Antiguo Testamento cristiano, fue escrito en hebreo antiguo y sigue constando de 39 libros.
El proceso de traducción comenzó en el año 200 a.C., cuando el manuscrito hebreo original del Antiguo Testamento fue traducido al griego. El primer manuscrito del Nuevo Testamento, también en griego, apareció en el siglo I d.C. El siguiente cuadro de traducción de la Biblia explica la cronología de hitos notables desde que la humanidad tuvo en sus manos tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento.
Fecha de traducción | Idioma | Escritos | Traductor/Influencer |
---|---|---|---|
382 d.C. | latín | La Vulgata, una recopilación del Antiguo Testamento, Nuevo Testamento y Apócrifos. | San Jerónimo |
730 | Inglés antiguo | Libro de Juan | Venerable Beda |
1382 d.C. | Inglés medio | Biblia entera | Juan Wycliffe |
1435 d.C. | Húngaro y bohemio | Biblia entera | Jan Hus |
1534 d.C. | Alemán | Biblia entera | Martín Lutero |
Década de 1530 | Inglés | Biblia entera | William Tyndale/Miles Coverdale |
1885 d.C. | yoruba | Biblia entera | Obispo Samuel Ajayi Crowther |
1922 d.C. | marathi | Biblia entera | Pandita Ramabai |
Otros hitos importantes incluyen la invención de la imprenta por Johannes Gutenberg en la década de 1440; Esta innovación hizo que los textos bíblicos estuvieran más disponibles para la gente común. También fue significativa la fundación de organizaciones de traducción a principios de la década de 1930; sus esfuerzos a menudo fueron encabezados por mujeres. A finales de siglo, estas organizaciones estaban muy extendidas. Su trabajo continúa hoy, con más de 2.500 proyectos de traducción actualmente en curso.
Idioma original de la Biblia
El hebreo era el idioma original del Antiguo Testamento, que es la primera porción escrita de la Biblia. El pueblo hebreo vivió juntos en todo el Medio Oriente durante su historia temprana y finalmente se estableció en Israel, que se encuentra al oeste del río Jordán.
Se supone que los primeros cinco libros de la Biblia fueron escritos por Moisés, quien condujo a los hebreos desde su cautiverio en Egipto hasta la región que se encuentra justo en las afueras de su destino final. Se cita a numerosos líderes israelitas (por ejemplo, el rey David) y profetas (por ejemplo, Isaías) por haber contribuido a las obras del Antiguo Testamento.
El Nuevo Testamento fue escrito en griego, que se convirtió en el idioma oficial del pueblo israelita y de otras naciones cuando Roma los tomó. Es posible que los discípulos y apóstoles cristianos hayan optado por escribir en griego para asegurarse de que su mensaje pudiera ser entendido por el mayor número de personas.
El Antiguo Testamento fue traducido del hebreo al griego en el siglo III a. C. La Biblia completa se tradujo por primera vez al latín, haciéndola accesible a Europa occidental. Mucho más tarde siguieron otras traducciones a idiomas europeos, con una traducción al español completada en 1569 y una traducción al italiano en 1607.
¿Quién tradujo la Biblia al inglés?
A William Tyndale se le atribuye ser la primera persona en traducir toda la Biblia al inglés. Su trabajo comenzó en 1523 cuando pidió permiso a un obispo inglés, quien denegó la solicitud de Tyndale. Ante la oposición de Inglaterra, huyó a las ciudades de Hamburgo, Wittenberg, Colonia, Worms y Amberes para traducir el Nuevo Testamento; Independientemente de su ubicación, su trabajo fue introducido de contrabando en su país de origen.
Finalmente fue capturado en Amberes y acusado de herejía por el Sacro Imperio Romano. Tyndale fue juzgado en los Países Bajos y declarado culpable. Cuando se le dio la oportunidad de renunciar al trabajo de su vida en el momento de su ejecución designada, Tyndale respondió: “¡Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra!” Fue quemado en la hoguera el 6 de octubre de 1536.
Tyndale no completó el resto de su trabajo sobre el Antiguo Testamento antes de su encarcelamiento y muerte. Su amigo Miles Coverdale continuó donde lo dejó Tyndale para producir una Biblia inglesa completa en 1535.
Diferentes versiones de la Biblia
A menudo se confunden con las traducciones de idiomas las distintas versiones de la Biblia. Actualmente hay alrededor de 20 versiones completas de la Biblia en inglés entre las cuales elegir. Estas versiones tienden a clasificarse en una de cuatro categorías:
- Equivalencia formal o palabra por palabra: la intención de estas versiones de traducción al inglés es tratar de mantenerse lo más literalmente posible a los manuscritos originales. La Versión Estándar Inglesa, la Versión King James, la Biblia Estándar Revisada y la Nueva Biblia Estándar Americana son versiones formalmente equivalentes.
- Equivalencia funcional o pensamiento por pensamiento: Versiones como la Nueva Versión Internacional, la Nueva Biblia de Jerusalén y la Nueva Traducción Viviente se escribieron para que los conceptos bíblicos pudieran entenderse más fácilmente. La Nueva Versión Internacional es la versión más popular entre todas las versiones de la Biblia disponibles.
- Equivalencia óptima: Este tipo de Biblia considera por igual la importancia del pensamiento por pensamiento y de la palabra por palabra. Un ejemplo de una Biblia óptimamente equivalente es la Biblia Holman Christian Standard.
- Parafraseado: estas versiones transmiten la trama general de la Biblia pero priorizan la simplicidad. Los ejemplos incluyen El Mensaje y la Biblia de las Buenas Nuevas.
Resumen de la lección
Las diferentes traducciones de la Biblia permiten que personas de diferentes idiomas tengan acceso a escritos religiosos antiguos, específicamente el Antiguo y el Nuevo Testamento. El proceso requiere asociaciones sólidas entre organizaciones de traducción, iglesias y una amplia variedad de profesionales que traducen la Biblia a nuevos idiomas y, en ocasiones, desarrollan alfabetos y sintaxis escritos. Los traductores de la Biblia continúan activos en todo el mundo, con un número de traducciones que se acerca a las 700.
La historia de la traducción de la Biblia comenzó en el año 200 a.C., cuando el Antiguo Testamento fue traducido del hebreo al griego. Otros hitos importantes incluyen la escritura de la Vulgata Latina por San Jerónimo en 382 d.C., la primera traducción completa al inglés medio en 1382 d.C. por John Wycliffe, la primera traducción al alemán en 1534 d.C. por Martín Lutero y la primera traducción al inglés moderno en el Década de 1530 por William Tyndale. También hay diferentes versiones de la Biblia disponibles para los lectores en inglés. Las versiones de equivalencia formal priorizan la traducción literal de los manuscritos originales, mientras que las versiones de equivalencia funcional priorizan la comprensión moderna de los conceptos bíblicos. Las Biblias de equivalencia óptima pesan por igual la importancia de los detalles palabra por palabra y pensamiento por pensamiento. Las Biblias parafraseadas a menudo tienen la premisa básica correcta de los textos originales, pero pueden omitir detalles.
Articulos relacionados
- ¿Qué Técnicas se Usaban en el Arte Maya?
- Historia de los Presidentes de Argentina: Mandatos y Legados
- ¿Qué impacto tuvo la explotación del salitre en la economía chilena?
- ¿Cómo se desarrolló la economía chilena durante el siglo XIX?
- ¿Por qué se implementó la Constitución de 1833 en Chile?
- ¿Qué fue la Guerra contra la Confederación Perú-Boliviana?
- ¿Quién fue Diego Portales y cuál fue su influencia en la política chilena?
- ¿Qué conflictos políticos marcaron el inicio de la República en Chile?
- ¿Cómo se organizó Chile políticamente tras la independencia?
- ¿Qué papel jugaron las mujeres en la independencia chilena?