Targums arameos: propósito, historia y tipos

Publicado el 27 septiembre, 2024 por Rodrigo Ricardo

¿Qué es un Targum?

Un Tárgum es una traducción de la Biblia hebrea al arameo. El arameo reemplazó al hebreo como lengua hablada del pueblo judío hacia fines del primer milenio a. C. Como el hebreo había caído en desuso, se hizo necesario crear los Tárgumes para permitir que las masas judías pudieran adorar y comprender las escrituras.

Historia de los Targums arameos

Las escrituras originales del judaísmo se escribieron en hebreo, el idioma que hablaba y leía la mayoría de los judíos que vivían en Oriente Medio. Sin embargo, el dominio romano introdujo nuevos idiomas en la región, como el griego, el latín y el arameo. El arameo se impuso hacia finales del primer milenio a. C. y fue el que adoptaron muchos judíos del Mediterráneo oriental. Con este cambio, los traductores comenzaron a traducir sus textos religiosos del hebreo al arameo.

Aunque originalmente se prohibió que los Tárgumes se escribieran, los Tárgumes más antiguos que se conservan datan del siglo I d. C. Los dos Tárgumes principales, el Tárgum Onkelos y el Tárgum Jonathan, se redactaron en algún momento antes del final del período rabínico en el siglo VII d. C. Estos textos abarcaban todos los textos e historias judías más importantes, como la Torá y los profetas. Además de ayudar a los servicios religiosos, los Tárgumes se utilizaban para el estudio personal.

La naturaleza de las traducciones, la adición de notas e interpretaciones, ayuda a los eruditos a comprender las percepciones tempranas de las historias y alegorías bíblicas. El desuso de los textos en el culto público disminuyó en la mayoría de los grupos en el siglo X d.C., pero los textos siguieron siendo vitales para el estudio privado. Se crearon algunas obras para explicar los Tárgumes. La obra seminal que explica los Tárgumes fue escrita durante el Renacimiento del siglo XVI. En su obra, Elia Levita escribió el Sefer Meturgeman, un diccionario que explicaba el arameo contenido en los Tárgumes. Esta fuente ha sido invaluable en su uso junto con el estudio de los Tárgumes.

Tipos de targumes arameos

Los eruditos han identificado varios Tárgumes que se crearon a lo largo de los siglos, entre los que se incluyen los siguientes:

  • Targum de Onkelos: Se cree que se creó en algún momento del siglo I o II d. C. y ha servido como traducción oficial de la Torá al arameo. La traducción suele atribuirse a su homónimo, Onkelos, aunque algunos cuestionan que Aquila de Sinope sea el verdadero autor.
  • Targum Jonathan: El Targum Jonathan es la traducción oficial en arameo del Nevi’im, que abarca la otra mitad de la Biblia hebrea. Contiene las historias de los profetas y fue traducido por Jonathan ben Uzziel en algún momento del siglo I d. C.
  • Targum Pseudo-Jonathan: Aunque se desconoce el autor, un error en la traducción del título llevó a los eruditos a creer que el Targum fue escrito por Jonathan ben Uzziel. Sin embargo, nuevas evidencias sugieren que esta traducción es otro texto judío que fue traducido por un autor desconocido.
  • Targum Neofiti I: El Targum Neofiti I, que apareció por primera vez en los registros en el siglo XVI, tiene orígenes dudosos. El Targum, que recibió su nombre por su conservación en el Colegio de los Neófitos, se conservó en el Vaticano hasta que un erudito descubrió el texto en 1949.

Importancia de los Targumes Arameos

Los principales Targums se completaron a mediados del primer milenio de nuestra era y fueron importantes en los servicios religiosos durante la segunda mitad del milenio. Si bien esta tendencia se desvaneció en la mayoría de las comunidades a fines del siglo X de nuestra era, los Targums habían consolidado una posición como importantes herramientas de estudio para los seguidores judíos devotos. En el período medieval se estudiaron extensamente los Targums, junto con las obras que se suponía que los acompañaban o los entendían. Además, el papel del meturgeman se volvió importante para los servicios. En el judaísmo, el meturgeman servía como intérprete que leía y explicaba los pasajes de los Targums. También aportaba sus conocimientos para ayudar a los asistentes a los servicios.

Resumen de la lección

A finales del siglo I a. C., la comunidad judía se estaba integrando al Imperio romano, lo que trajo consigo cambios en muchos aspectos de la vida. Una de las innovaciones importantes que surgieron de este período fue la traducción de la Biblia hebrea a Tárgumes. Un Tárgum era una traducción de importantes textos religiosos judíos al arameo, la lengua recién adoptada por el pueblo judío en el Levante. Los dos Tárgumes más importantes (y oficiales) fueron el Tárgum Onkelos y el Tárgum Jonathan, que abarcaban la Torá y las historias de los profetas, respectivamente.

Si bien muchas comunidades judías dejaron de utilizar los Tárgumes a fines del siglo X d.C., estos siguieron siendo excelentes herramientas de estudio debido a las interpretaciones y comentarios de los traductores originales. Los eruditos también han utilizado los Tárgumes como una fuente de información sobre lo que los primeros creyentes judíos pensaban acerca de los textos bíblicos. A lo largo de los siglos se han descubierto otros Tárgumes no oficiales, a saber, el Tárgum Pseudo-Jonathan y el Tárgum Neofiti I. Si bien los utilizan solo pequeñas sectas judías como parte de los servicios religiosos, los Tárgumes siguen siendo una valiosa fuente de información sobre la fe judía.

Articulos relacionados