Lenguaje literal
Digamos que el perro de tu amigo se escapa de su atadura. Si le dijeras que su mascota está «fuera de la cadena», ¿cuál crees que sería su respuesta? Lo más probable es que te agradezca el cumplido en lugar de buscar a su perro. Probablemente no sabría que estás empleando un lenguaje literal , que se refiere al uso de palabras únicamente por sus significados definidos o primarios, a diferencia de cualquier otro significado que les demos.
![]() |
Lenguaje figurativo
En el caso de la mascota fugitiva de su amigo, el uso literal de ‘fuera de la cadena’ probablemente no fue la mejor opción de palabras. Esto se debe a que esta frase se emplea típicamente como lenguaje figurado , que identifica el uso de palabras en figuras retóricas para transmitir significados diferentes de sus definiciones habituales. El lenguaje figurativo puede incluir cosas como metáforas y símiles. En otras palabras, tendemos a usar ‘fuera de la cadena’ de formas que no tienen nada que ver con los significados literales de off (‘separado de’) y cadena (‘atadura típicamente construida con eslabones metálicos interconectados’). En cambio, la combinación de estas palabras en una sola frase produce una expresión que identifica algo como excelente, extraordinario o simplemente genial.
Es importante, entonces, recordar en qué contexto estamos usando o encontrando palabras. Por ejemplo, que un perro se escape no es el mejor momento para apostar por la interpretación literal de su amigo de «fuera de la cadena», ya que probablemente no tomará estas palabras en su sentido primario, no figurativo. Entonces, como regla general, siempre debemos evitar el lenguaje figurado cuando existe la posibilidad de que no estemos entendiendo exactamente lo que queremos decir.
Traducción literal
A veces, ser demasiado literal también puede ser un problema, especialmente cuando intentamos transmitir ideas de otro idioma en inglés. La traducción literal , o la traducción de palabras extranjeras por sus definiciones principales en otro idioma, funciona siempre que estemos tratando con correlaciones de palabras sencillas, como el corpus latino con el cuerpo en inglés. Por el contrario, traducir literalmente palabras y frases que tienen un significado figurado en el uso común, conocidas como modismos o expresiones idiomáticas , impide que los lectores comprendan completamente lo que se dijo en el idioma nativo. Por ejemplo, traducir literalmente la frase latina habeas corpus como «déjate tener el cuerpo» no nos ayuda a comprender su uso como un modismo legal en Roma (o América).
Ejemplos de lenguaje literal
Ahora que hemos visto un par de formas en las que podemos encontrar el lenguaje literal, ¡echemos un vistazo a algunos ejemplos para ver cómo funciona!
Lenguaje literal vs figurativo
Interpretación literal
Primero, analicemos la interpretación literal. Muchos titulares de periódicos hacen un uso prolífico del lenguaje figurado como una forma de captar la atención del lector. Sin embargo, los artículos en sí mismos suelen ser bastante sencillos y su lenguaje debe interpretarse literalmente. Tomemos, por ejemplo, el titular ‘El jardín de la muerte’, que salió de un periódico británico en marzo de 1994.
Con su título figurativo, el artículo seguramente llamará la atención del lector. Sin embargo, el artículo conciso y sumamente literal cubría los macabros asesinatos en serie de varias mujeres jóvenes en Gran Bretaña durante las décadas de 1970 y 1980. Eche un vistazo a este extracto del artículo para ver qué tan abierto está a la interpretación literal: los detectives estaban buscando varios otros cuerpos después de encontrar tres enterrados en un jardín suburbano. Se cree que dos de los cadáveres descubiertos ayer son niñas que desaparecieron hace 15 años.
En contraste, ¿cómo crees que alguien como Stephen King discutiría este mismo incidente? Lo más probable es que los autores de obras creativas empleen un lenguaje mucho más figurativo del que cabría esperar de un reportero de noticias.
Traducción literal
A continuación, echemos un vistazo a la traducción literal. Traducir expresiones idiomáticas puede ser un asunto complicado, especialmente cuando las palabras se interpretan de forma demasiado literal. Tomemos, por ejemplo, el idioma español tomar el pelo, que literalmente significa ‘tomar el pelo’. En el mundo de habla hispana, esta frase tiene un significado completamente diferente que tiene muy poco que ver con las traducciones directas al inglés de tomar (tomar) y pelo (cabello). En lugar de referirse al acto de robar el cabello de otra persona, los hispanohablantes usan ‘tomar el pelo’ para indicar que alguien está bromeando o simplemente está transmitiendo información que es demasiado buena para ser verdad.
![]() |
Por lo tanto, traducir la oración Te estoy tomando el pelo literalmente tendría muy poco sentido para los anglófonos, ya que al hacerlo se traduciría, ‘Estoy tomando tu cabello’. La traducción sería mucho menos alarmante y tendría mucho más sentido para los angloparlantes si traducimos esta expresión idiomática al español con una similar en nuestro propio idioma: ‘Te estoy tomando el pelo’. Del mismo modo, no quisiéramos interpretar el modismo en inglés ‘to tirar de la pierna’ usando las palabras en español para ‘tirar’ y ‘pierna’ porque surgirían los mismos problemas con la traducción literal.
Comprensión de lectura: literal, inferencial y evaluativa
Resumen de la lección
El lenguaje literal se refiere al uso de palabras únicamente por sus significados definidos o primarios. Se contrasta con el lenguaje figurado , que identifica el uso de palabras en figuras retóricas para transmitir significados diferentes a sus definiciones habituales.
Cuando tomamos palabras en su sentido primario, no figurativo, esto se conoce como interpretación literal . Aunque muchos titulares de noticias utilizan un lenguaje figurado, el contenido de los artículos está destinado principalmente a ser interpretado literalmente, ya que generalmente contienen un lenguaje conciso y directo.
La traducción de palabras extranjeras por sus definiciones principales en otro idioma es traducción literal . Esto puede resultar bastante problemático cuando se trata de una fraseología culturalmente compleja. Estas palabras y frases que tienen un significado figurado en el uso común se conocen como modismos, como «Te estoy tomando el pelo», y se deben representar con expresiones comparables siempre que sea posible.
Los resultados del aprendizaje
Trate de establecer una meta, cuando termine de ver el video, para hacer lo siguiente:
- Definir lenguaje literal
- Diferenciar entre lenguaje literal y figurativo
- Considere qué es la traducción literal y cómo puede causar problemas en términos de modismos.
- Reconocer algunos ejemplos de lenguaje literal.
¿Por qué se llaman Iguazú las cataratas? Historia, lengua y significado
Explora más sobre este tema
Selecciona un tema y sigue aprendiendo...


