Adaptaciones literarias: comparar versiones de un texto

Publicado el 16 septiembre, 2020 por Rodrigo Ricardo

¿Qué hay en una versión?

La Julieta de Shakespeare preguntó: “¿Qué hay en un nombre?”. Bueno, también podríamos preguntarnos ‘¿qué hay en una obra de teatro? Después de todo, es posible que más gente haya visto una adaptación cinematográfica de una obra de Shakespeare que haya leído una de sus obras de cabo a rabo.

El hecho de que veamos películas para aprender sobre literatura plantea la pregunta: ¿qué diferencias existen entre el texto original y su versión filmada? La comparación de ejemplos de Hamlet a través de los medios (en literatura, cine, ópera, teatro y pintura) plantea preguntas sobre cómo cada recuento agrega su propio giro único.

Aldea

William Shakespeare es uno de los autores más adaptados del mundo. De las 37 obras de Shakespeare, Hamlet es una de las más conocidas. Desde las muchas versiones del texto, desde el manuscrito original y las versiones impresas hasta las representaciones teatrales y las películas, las palabras del príncipe torturado pueden ser escuchadas por muchas figuras históricas y literarias.

Hamlet es un papel codiciado por actores de renombre como una forma de demostrar su merecimiento al Oscar. Muchos lo han asumido, desde Lawrence Olivier (1948) y Richard Burton (1964), hasta Mel Gibson (1990) y Kenneth Branagh (1996).

Adaptaciones modernas de Hamlet como la película de 2000 protagonizada por Ethan Hawke sitúan a sus personajes y acontecimientos en nuevos contextos. Contemplar ‘ver o no ver’ mientras navega por los pasillos de una tienda de alquiler de videos ofrecerá a los espectadores una experiencia diferente a la del lector que saborea las palabras en las páginas de una copia de la biblioteca con orejas de perro.

Este ejemplo sugiere que el significado de una obra no se limita a las páginas de un guión o la interpretación de los actores. A medida que Hamlet y compañía cambian su atuendo isabelino, los personajes también hablan en nuevos idiomas. Cuando cambian los decorados, el vestuario, la utilería y el diálogo, tenemos que preguntarnos cómo cambia también el significado de la obra.

Traducciones en todos los medios

Las obras de Shakespeare se produjeron originalmente como quartos, uno de los primeros tipos de libros impresos. Se imprimieron hojas grandes, luego se doblaron en cuatro secciones y se compararon para formar un folleto de aproximadamente la mitad del tamaño de un libro. La existencia de diferentes versiones del cuarto sugiere que no hay un texto “original”, sino simplemente una serie de versiones puestas en papel. Quizás la versión ‘original’ existía en el escenario cuando se representó por primera vez la obra.


Tercer cuarto de Hamlet de Shakespeare, 1610
Aldea

La famosa escena del cementerio representada por Hamlet’s Vision (Visão de Hamlet) (1893) de Pedro Américo , por ejemplo, puede transmitir los personajes, el atrezzo y la situación entre Hamlet y su contemplación del cráneo de Yorick. Ese momento único se expresa bien, pero no puede expresar la duración ( tiempo ), el gesto ( movimiento ), el diálogo ( lenguaje ) y la interacción ( actuación y dirección ) de una actuación entre actores en un escenario.

Algunos aspectos de la narración se pueden recibir mejor en los medios basados ​​en el tiempo (cine, literatura, teatro, música) y otros en el arte bidimensional (pintura, fotografía, ilustración, escultura).


Visao de Hamlet de Pedro Americo, 1893
Visión de Hamlets

Adaptación e inspiración

La adaptación se refiere al proceso de traducir una obra creativa de un medio a otro: una novela adaptada a una película, por ejemplo. Hamlet se ha adaptado a las óperas: la versión de 1868 de Ambrose Thomas en francés y Amleto de 1865 de Franco Faccio en italiano.

Aunque traduce la métrica original de Shakespeare a otro idioma y le pone música, la ópera se considera una adaptación porque se ajusta aproximadamente a la trama de la obra original. Pero desde las elocuentes coplas que riman hasta el crescendo de una soprano, las cosas se pierden en la traducción.


Ambrose Thomas, Hamlet como ópera, 1868
Ópera

¿Qué tan cerca debe ajustarse una historia a su material original para ser considerada realmente una adaptación? Mucha gente considera que El Rey León se basa en Hamlet debido al parecido situacional de Simba con el príncipe danés. Timon y Pumba aparecen como Rosencrantz y Gildernstern, los únicos amigos de Hamlet.

Pero, ¿se puede sintetizar una historia en su trama básica de hombre contra sociedad y aun así transmitir la singularidad que la convierte en una gran obra literaria? Algunas personas responden que no, refiriéndose a ellas como adaptaciones sueltas u obras derivadas “inspiradas” en una original.

Según este punto de vista, los autores, directores y dramaturgos se inspiran en obras anteriores para imbuirlas de su propia marca creativa original. De esta manera, los mundos del teatro experimental como Rosencrantz y Gildenstern están muertos de Tom Stoppard (1966) y Hamletmachine de Helmut Mueller (1979) simplemente utilizan el texto de Shakespeare como material de partida . Ni confirmar la historia ni su cronología de hechos. Más bien, se basan en los personajes y los temas para crear algo nuevo.

Es una línea borrosa que separa la adaptación y la inspiración. Por lo general, las adaptaciones conservarán el título y la secuencia de eventos del original, reparando a los personajes nombrados con ropa nueva. En el caso de las adaptaciones, la obra original deja una huella reconocible. Las obras inspiradas en otros pueden comenzar con la semilla del original, pero modifican su trama, personajes y temas a las necesidades de un período moderno.

Resumen de la lección

Hamlet de Shakespeare es una de las obras más adaptadas de todos los tiempos. Su trama reconocible lo hace atractivo para los escritores que buscan recurrir al conflicto central para explorar temas universales. Los personajes memorables también hacen de Hamlet una fuente de inspiración para muchas obras derivadas que simplemente se basan en una idea o un conjunto de personajes, o adaptaciones sueltas que se desvían bastante de la historia original.

Si bien las obras de Shakespeare se produjeron originalmente en cuartos (hojas impresas en cuatro secciones), su variabilidad sugiere que la versión original realmente existió en forma de un momento evanescente en el escenario durante sus primeras representaciones.

Hamlet se ha representado en varios medios, incluido el teatro y el libro impreso, la pintura y la ilustración, la ópera y el cine. La comparación de ejemplos de cada uno muestra cómo las restricciones de los medios dados restringen la capacidad del artista para expresar el significado detrás de la obra. Por ejemplo, un pintor está restringido a un momento singular mientras que un cantante puede expresar un gesto (tiempo). Además del tiempo , estos medios también transmiten movimiento, lenguaje y actuación y dirección de diferentes maneras.

Articulos relacionados