Códice azteca florentino: resumen e historia

Avatar del autor
Publicado el • Actualizado el • 6 minutos y 2 segundos de lectura
Ver mi bloc de notas

Mis Artículos Guardados

Un libro complejo y fascinante

El Códice Florentino , o Historia general de las cosas de nueva España (Historia general de las cosas de la Nueva España), es un manuscrito único de los primeros años del dominio español en el Nuevo Mundo. Creado por un proyecto de colaboración entre Fray Bernardino de Sahagún, un fraile franciscano, y el indígena nahua , el nombre del pueblo azteca, el Codex habla de la historia, creencias religiosas y cultura nahua en su propio idioma acompañado de traducciones. Las ilustraciones combinan estilos de arte indígena con influencia renacentista, y cuentan más de lo que las traducciones al español querían revelar, incluidos detalles vergonzosos de las fallas de los soldados españoles.

Toda la historia del Codex , su creación y secretos, es mucho más que los escasos detalles anteriores. Miremos más de cerca este extraordinario manuscrito.

Códice florentino
Códice florentino

Bernardino de Sahagún

Fray Bernardino de Sahagún , un sacerdote católico enviado a México en 1529 para ayudar a convertir a los indígenas, llegó ocho años después de la brutal masacre de Cortés en la capital azteca. Se dio cuenta de que las personas a las que había venido a convertir todavía estaban profundamente dedicadas a sus propios dioses y que tendría que eliminar estas creencias antes de que se volvieran al cristianismo, una tarea que requería una comprensión profunda de la gente, su cultura y cada faceta. de su fe.

Fray Bernardino de Sahagún
Sahagún

Investigación y organización de temas

La investigación de Sahagún utilizó un método que los académicos de hoy ven como un precursor de algunos métodos que los antropólogos usan hoy. Reclutó a los ancianos de la ciudad y les pidió que respondieran un cuestionario detallado sobre su cultura y creencias religiosas. También contó con la ayuda de varios estudiantes indígenas suyos en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco , una institución religiosa orientada a capacitar a los indígenas para el sacerdocio. Los ancianos respondieron escribiendo sus respuestas en el sistema de escritura náhuatl, que incluía escritura pictográfica. Los estudiantes traducirían fonéticamente estas respuestas, escribiéndolas en náhuatl usando letras latinas. El mismo Sahagún tradujo los pasajes náhuatl al español.

  ¿Quién Escribió la Biblia?
Percusión ritual azteca
Tamborileo

A partir de la información recopilada, Sahagún organizó el Codex en 12 libros de temas específicos e incluyó un prólogo titulado Primeros Memoriales .

  1. Los dioses
  2. Las Ceremonias
  3. Los orígenes de los dioses
  4. Los adivinos
  5. Los presagios
  6. Retórica y filosofía moral
  7. El sol, la luna y las estrellas y la unión de los años
  8. Reyes y señores
  9. Los comerciantes
  10. La gente
  11. Cosas terrenales
  12. La conquista

Idioma

El Códice florentino incluye el español, los idiomas de los misioneros para los que Sahagún probablemente estaba creando el Códice y el náhuatl , el idioma del pueblo azteca que proporcionó la información. El náhuatl aparece en el lado derecho de las páginas del Codex mientras que las traducciones al español aparecen en el lado izquierdo. No todas las secciones del náhuatl fueron traducidas y algunas de las traducciones parecen ser resúmenes o representaciones ligeramente sesgadas destinadas a restar importancia a los detalles poco halagadores para los europeos. Imagínese escribir una carta a casa, ¿incluiría partes que le hicieran quedar mal?

Un ejemplo de problemas de traducción incluye los detalles relacionados con la conquista española. Los aztecas escribieron sobre la violencia gráfica y el horror de los ataques y también discutieron los fracasos de los españoles al tratar de usar una catapulta. La violencia se resumió y saneó, mientras que el fracaso no se mencionó en absoluto. Sólo mediante la retraducción de las secciones en náhuatl y un examen detenido de las ilustraciones, los investigadores descubrieron la voz expresiva de los colaboradores originales.

Ilustraciones

El Códice Florentino incluye mucho más que el náhuatl y el idioma europeo; también cuenta con más de 2.400 ilustraciones creadas por los asistentes aztecas de Sahagún, quienes combinaron técnicas de arte tanto indígena como europeo para crear imágenes fascinantes. Utilizaron su escritura pictográfica nahua, vistas de perfil de las personas y delineado pesado de los cuerpos en sus propios estilos tradicionales, pero incorporaron el sombreado y la perspectiva lineal que se desarrolló durante el Renacimiento italiano. El tema de las ilustraciones son todos aztecas, con dioses, líderes, comunidades aztecas y más, sin embargo, muchas imágenes incluyen influencia europea en forma de arquitectura romana y artesanía europea.

  Fundación del Virreinato y gobierno virreinal
Ilustración con arco romano
ilustración

Las ilustraciones también brindan a los eruditos una idea de lo que los ancianos aztecas realmente discutieron sobre estos 12 temas, especialmente relevantes para los pasajes que no fueron traducidos por Sahagún. En un ejemplo del libro número 12 titulado » La conquista », los artistas representan una escena violenta y sangrienta mientras el texto náhuatl profundiza en detalles gráficos de brutalidad, un pasaje dejado sin traducir al español. Otro pasaje apenas resumido habla de la dificultad de los soldados españoles para erigir y usar una catapulta, para diversión de los aztecas. Como esto fue vergonzoso para los gobernantes y señores españoles, esto tampoco fue traducido en la copia final.

Guerreros míticos
Guerreros míticos

Medicis

Hoy, el Códice Florentino descansa en la Biblioteca Medicea Laurenziana , llamada Biblioteca Laurenciana, en Florencia, Italia. La biblioteca lleva el nombre de la familia Medici, que tomó posesión del Codex en 1588 por medios desconocidos. Su ubicación en Florencia le da al texto su sobrenombre de Códice Florentino . Ahora copiada en formato digital, la Biblioteca Medicea Laurenziana ofrece imágenes detalladas del Codex en su sitio web. Vale la pena buscarlo, aunque solo sea para maravillarse con la obra de arte.

Resumen de la lección

El Códice Florentino sigue siendo una vista fascinante de la cultura de los aztecas, más acertadamente conocidos como los nahuas . Escrito en náhuatl con traducción y resúmenes en español y latín, el libro consta de 12 secciones que discuten la historia, cultura y religión del pueblo nahua. El proyecto en sí vino de Fray Bernardino de Sahagún , un fraile franciscano que creía que la conversión de los indígenas al cristianismo solo podría ocurrir si la iglesia entendía su cultura. En esto, reclutó la ayuda de estudiantes nahuas en el Colegio de Santa Cruz en Tlatelolco.administrar y traducir cuestionarios detallados a varios ancianos de la ciudad en el área local. El manuscrito resultante, vívidamente ilustrado en una combinación de elementos de arte indígena y renacentista, cuenta la historia de su gente en sus propias palabras con muchos pasajes que el mismo Sahagún no traduciría. En la actualidad, las copias digitales del Codex están disponibles en el sitio web de la Biblioteca Medicea Laurenziana .

Continúa con:

  1. Medio ambiente y Ecología

    Río Yangtze: hechos, historia y ubicación

    Historia del río Yangtze ¿Puedes adivinar cuándo fue el primer signo de actividad humana en...

  2. Literatura

    La vida entre los salvajes de Shirley Jackson: resumen y citas

    Descripción general y contexto Life Among the Savages (1953) es una colección de cuentos publicados...

  3. Justicia penal

    Malloy v. Hogan: resumen, decisión y significado

    ¿Qué fue tan importante sobre Malloy v. Hogan ? El caso de Malloy contra Hogan...

  4. Ciencia

    Química Orgánica: Historia y Químicos

    ¿Qué es la Química Orgánica? Orgánico es un término que se usa a menudo para...

Selecciona un tema para seguir aprendiendo