Carácter y epíteto
La Ilíada y La Odisea son épicas con grandes elencos de personajes. Los epítetos homéricos ayudan al lector a saber quiénes son. Para los personajes más importantes, estos epítetos expresan sus relaciones con los demás, así como sus rasgos individuales.
![]() |
Cuando Héctor, príncipe de Troya, se presenta por primera vez en el Libro 2 de La Ilíada, se lo describe como «de casco brillante». Este epíteto se repite a menudo, enfatizando la habilidad de Héctor como guerrero y lo conspicuo que es como líder, tanto para los troyanos como para los enemigos griegos. Es un epíteto que, significativamente, comparte con Ares, el dios de la guerra. En uno de los episodios extendidos más famosos de La Ilíada, el brillante casco de Héctor es una pieza central. En el libro 6, Héctor sale de la batalla para pasar tiempo con su esposa y su hijo. Pero el hijo de Héctor, Astyanax, que aún no es un niño pequeño, está aterrorizado por el casco de su padre. Es un episodio conmovedor, que muestra el lado oscuro del atributo más característico de Héctor. A Héctor también se le conoce como «domador de caballos». El archirrival de Héctor entre los griegos, Aquiles, también recibe múltiples adjetivos. Los primeros versos de La Ilíada nos hablan del enfado que, al principio, lo retiene en su tienda y luego lo lleva a masacrar a los ejércitos de los troyanos. Aquiles es, inusualmente, un protagonista que obstinadamente no hace nada durante la mayor parte del poema. Sus heroicos epítetos (Aquiles de pies rápidos, Aquiles con corazón de león) recuerdan a los lectores todas las cualidades que se niega a usar en nombre de sus compañeros griegos. Los elementos y lugares importantes también reciben sus propios epítetos, al igual que los dioses. Estos son algunos de los otros epítetos típicos de los poemas:
Dioses
- Zeus de amplia visión
- Hera de brazos blancos
- Atenea de ojos brillantes
- Poseidón que hace temblar la tierra
Guerreros
- Ulises muy duradero
- Patroclo de gran corazón
- Agamenón de amplio gobierno
- menelao pelirrojo
- Diomedes, maestro del grito de guerra
- Eneas, consejero de los troyanos
Lugares y cosas
- mar oscuro como el vino
- lanza mortífera
- Troya de muchas torres
- barcos que parten el mar
Si no ve estas palabras precisas mientras lee a Homero, no se preocupe, todavía está viendo epítetos homéricos. Hay muchas formas diferentes de traducir el griego homérico al inglés. Un traductor podría optar por traducir «Agamenón de amplio dominio», por ejemplo, como «Agamenón, señor de muchas tierras».
Traducción e Interpretación
La forma en que los traductores de Homero eligen traducir los epítetos de La Ilíada y La Odisea da una idea de cómo ven los poemas. A su vez, esto influye en cómo los lectores ven a los personajes. Ulises, el perdurable, es un personaje importante en La Ilíada, pero es fundamental en La Odisea, donde recibe aún más epítetos. El más complejo, posiblemente, es el griego polútropos (poll-OO-tro-poss). Esta es la primera palabra que se usa para describirlo en la primera línea del poema. Desde el siglo XVIII hasta el presente, los traductores han elegido diversas formas de presentarlo a los lectores:
- Muse haz del hombre tu tema, por astucia famosa / Y genio versátil (Cowper)
- Dime, oh musa, del hombre de muchos dispositivos (mayordomo)
- Dime, oh musa, de ese ingenioso héroe (Miller)
- Canta en mí, Muse, y a través de mí cuenta la historia / de ese hombre hábil en todas las formas de contender (Fitzgerald)
- Cuéntame, Muse, sobre el hombre de muchas vueltas (Cook)
- Cántame del hombre, Muse, el hombre de los giros y vueltas (Fagles)
- Musa, háblame del hombre de muchas artimañas (Mandelbaum)
¿Son los ‘muchos giros’ de Odiseo los desvíos que ha atravesado en su camino a casa, o las formas complejas de su propia mente? Bueno, ¡la respuesta es ambas! Cuál de los traductores enfatizan afecta cómo nosotros, como lectores, vemos a Ulises. También hay muchas formas de interpretar polútropos como una cualidad personal. ¿Convierte a Ulises en un ‘héroe ingenioso’, en un ‘hombre hábil en todas las formas de contender’ o en un ‘hombre de muchas artimañas’? Independientemente de cómo se traduzca este epíteto homérico, y la forma en que nosotros, como lectores, decidamos interpretarlo, da forma a la forma en que vemos las aventuras y desventuras de Ulises.
Epítetos de Hades: Agesander y Agesilaos
Resumen de la lección
Los epítetos homéricos son términos característicos que se utilizan para distinguir personas, lugares y cosas importantes en La Ilíada y La Odisea. A menudo traducidos como adjetivos con guiones, ayudan a los lectores a realizar un seguimiento de los muchos personajes de estas vastas epopeyas. Dado que los poemas de Homero fueron diseñados para ser leídos en voz alta, tal repetición fue particularmente importante para los oyentes, quienes no habrían tenido la opción de los lectores modernos de hojear las páginas para obtener recordatorios de quién es quién. A pesar de su brevedad, los epítetos homéricos se pueden utilizar de formas complejas para explorar los personajes que identifican, como en el caso de ‘Héctor de casco brillante’ y sus grandes responsabilidades como líder de los ejércitos troyanos. Como la descripción de Ulises y sus ‘muchos giros’ ilustra, los epítetos homéricos pueden traducirse de muchas formas diferentes, lo que influye en nuestra experiencia como lectores.
Explora más sobre este tema
Selecciona un tema y sigue aprendiendo...

