Transferencia de idiomas: definición, tipos y efectos
Definición de transferencia de idioma
Si le ofrecieran $ 1,000,000 para dominar cualquier segundo idioma en un año, ¿aceptaría ese desafío? Yo digo que lo haga. Sea inteligente al elegir el idioma, y en un año se le llamará millonario. Ahora, imaginemos que eres ruso. Esta vez tienes un año para aprender coreano y conseguir esos $ 1,000,000. ¿Seguirías diciendo que sí? Ahora, esto será mucho más desafiante. ¿Porqué es eso?
La replicación de reglas de nuestro primer idioma (L1) al segundo idioma (L2) se llama transferencia de idioma . Nuestro conocimiento y comprensión de L1 impactan nuestra comprensión de L2. Podemos transferir gramática, vocabulario, sintaxis, semántica, ortografía, morfología, pronunciación, estructura y cultura a la lengua L2. Este proceso de transferencia de idiomas también se conoce como interferencia lingüística, significado cruzado e interferencia L1. La transferencia de idiomas explica los diferentes acentos y los errores que comete la gente. Además, puede predecir qué tan rápido podemos adquirir un segundo idioma, teniendo en cuenta las similitudes y diferencias entre los dos idiomas.
Descripción de la transferencia de idioma
Nuestro cerebro ya está conectado con reglas lingüísticas que nos ayudan a operar en nuestro primer idioma. Cuando intentamos aprender un segundo idioma, confiamos en estas reglas y estructuras establecidas para adivinar cómo funciona el nuevo idioma. Por ejemplo, las oraciones coreanas usan una estructura sujeto-objeto-verbo, mientras que las oraciones en inglés siguen una estructura sujeto-verbo-objeto. Por lo tanto, un hablante coreano de inglés puede decir incorrectamente: ” I your cat saw ”. Las palabras japonesas no permiten dos consonantes una al lado de la otra, por lo que un hablante japonés de inglés puede agregar una vocal para pronunciar una palabra en inglés más fácilmente. : ” estrella ” puede sonar como ” sutar ”. De manera similar, los hispanohablantes tienden a agregar ‘e’ antes de las palabras que comienzan con ‘s’: ” estrella ” sonará como ” estar ”.
Tipos de transferencia de idiomas
La transferencia de idiomas puede ser positiva y negativa. La transferencia positiva facilita el aprendizaje, mientras que la transferencia negativa lo impide. Cuanto mayores sean las diferencias entre dos idiomas, mayores serán los efectos negativos. Por lo tanto, la facilidad de adquisición del lenguaje se puede predecir por la cantidad de similitudes y diferencias entre L1 y L2.
Primero echemos un vistazo a los tipos de transferencias negativas . La transferencia negativa ocurre cuando el conocimiento de L1 influye en la comprensión de L2 y da lugar a errores. Esta transferencia dificulta la adquisición de L2 al menos temporalmente. Afecta la elección de palabras, el orden de las palabras, la pronunciación y cualquier otro aspecto de L2. Echemos un vistazo a algunos de los diferentes tipos de transferencia negativa:
-
Sustitución La
ausencia de algunos sonidos en L1 a menudo obliga a los alumnos a optar por un sonido similar porque tienen dificultades para reproducir el sonido original. Muchas lenguas eslavas no diferencian entre ‘g’ y ‘k’ o ‘d’ y ‘t’ como letra final: ” med ” (miel en búlgaro) y ” met ” (cobre en búlgaro) son ambos se pronuncian “met”. Por lo tanto, “skit” y “skid” pueden ser difíciles de articular para estos estudiantes. Los hablantes de español y coreano no pueden pronunciar ‘h’ en ” her ” porque este sonido en esa posición es silencioso o muy suave en su L1. A esto se le llama sustitución. -
Subdiferenciación La
incapacidad para hacer una distinción hecha en otro idioma se denomina subdiferenciación. Los hispanohablantes pueden intentar usar ” pedir prestado ” y ” prestar ” como sinónimos o palabras equivalentes, porque en español solo hay una palabra que significa ambos: ” prestar ”. -
Simplificación La
simplificación es otro tipo de interferencia negativa. Los alumnos de L2 reducen las estructuras lingüísticas que dan como resultado oraciones gramaticalmente incorrectas. El idioma coreano, por ejemplo, no usa artículos definidos; como resultado, los hablantes de coreano pueden omitir “a” o “el” en oraciones, como: “La casa es muy bonita”. -
Calques
Las transferencias negativas que reflejan la estructura de L1 se denominan calcos. Estos pueden implicar colocaciones inadecuadas, como “cometer errores”. También pueden implicar desacuerdos en el sujeto y el verbo como “A ella le gustan las manzanas”. También pueden implicar desacuerdos en sustantivos contables e incontables, como “El dinero es muy importante”. Finalmente, pueden implicar el uso incorrecto de partes del discurso, como “Las ciudades son ruido y sucias”.
Ahora echemos un vistazo a los aspectos de la transferencia positiva . Cuando la transferencia de idiomas da como resultado una producción correcta de L2, se denomina transferencia positiva. Ocurre cuando hay similitudes entre dos idiomas. Los sonidos, estructuras, palabras, significados, colocaciones o cualquier otro aspecto lingüístico pueden ser similares o iguales en L1 y L2. Una traducción palabra por palabra produce una oración gramaticalmente correcta en L2. Algunas palabras se escriben o pronuncian de manera similar en ambos idiomas. Estos tipos de transferencia facilitan y aceleran el proceso de adquisición y conducen a menos errores. La investigación sobre la transferencia positiva es mucho menor que la de la transferencia negativa, por lo que no tenemos una gran lista de tipos para analizar.
Transferencia vs Adquisición
La transferencia de idiomas puede dificultar o facilitar la adquisición de idiomas según el número de similitudes y diferencias entre dos idiomas. La transferencia positiva puede ayudar a los alumnos a reconocer y retener palabras con pronunciación y / o ortografía similares o idénticas en ambos idiomas. Puede ayudar a los alumnos a comprender los tiempos verbales y las normas. Darse cuenta de que saben algo en L2 puede aumentar su confianza, generar motivación y fomentar el interés. En las etapas iniciales de la adquisición del inglés, los estudiantes pueden usar L1 para traducir varios significados en L2 si tienen una gran cantidad de similitudes.
La transferencia negativa puede ayudar a los profesores a predecir las dificultades de los alumnos y a ser proactivos. Los profesores pueden identificar y evitar áreas problemáticas para hablantes de diferentes idiomas. Por ejemplo, pueden enfatizar que, a diferencia del coreano, el inglés usa pronombres o sujetos en cada oración, y eso no es un problema de estilo. En realidad, a medida que los estudiantes de inglés se vuelven más competentes, la cantidad de transferencias negativas que producen disminuye.
La transferencia de idiomas puede ayudar a los alumnos a transferir su conocimiento del aprendizaje de idiomas en su conjunto. Todos los idiomas tienen verbos, sujetos, adjetivos, tiempos verbales, etc. Si los alumnos conocen bien las normas y reglas de su idioma nativo, será más fácil para ellos adquirir un segundo idioma. Por ejemplo, es un desafío explicar las partes del discurso a alguien que no tiene idea de lo que hace un adjetivo. Al conocer las diferencias y similitudes entre L1 y L2, los maestros pueden elegir fácilmente los materiales, métodos y estrategias adecuados. Por ejemplo, los hablantes de coreano pueden necesitar ejercicios de artículos más definidos / indefinidos que los hablantes de español o alemán, que tienen artículos en sus idiomas.
Resumen de la lección
En este punto, mirando hacia atrás en nuestro desafío de $ 1,000,000, debe comprender por qué sería mucho más fácil si pudiera elegir un idioma cercano a su lengua materna. La transferencia de idiomas es todo el conocimiento que llevamos con nosotros de L1 a L2. Puede ayudarnos o hacernos tropezar cuando intentamos aprender un nuevo idioma. Cuando aplicamos con éxito las reglas de L1 a L2, es una transferencia positiva , porque podemos usar algo que ya conocemos y no interrumpir L2. Cuando aplicamos reglas de L1 a L2 y distorsiona la claridad y precisión de L2, es una transferencia negativa . Algunos ejemplos de transferencia negativa incluyen:
- Sustitución , que implica tomar prestados sonidos, palabras, etc. de L1 para operar L2, como usar un sonido ‘b’ en lugar de un sonido ‘v’
- Subdiferenciación , que implica la incapacidad de hacer una distinción, como el sonido ‘th’ versus ‘t,’ ‘d’ o ‘f’
- Simplificación , que son reducciones como omitir artículos.
- Calques , que refleja la estructura de L1 y da como resultado un emparejamiento de palabras incorrectas, mala elección de palabras, desacuerdo entre las partes, etc.
En general, con conciencia y preparación, los profesores pueden utilizar ambos tipos de transferencia de idiomas para facilitar el progreso de los alumnos.
Articulos relacionados
- Terapia de la realidad: técnicas, objetivos y limitaciones
- Esperanza de vida y esperanza de vida: definición y factores
- Los efectos de las redes sociales en las personas
- ¿Qué es el coeficiente intelectual? – Pruebas y definición
- Cómo evaluar los criterios de admisión a la universidad
- Desarrollo social de los niños: autoestima
- ¿Qué es el estilo de aprendizaje naturalista?
- Criminología: descripción general e historia del campo
- Modelo de red de memoria semántica
- ¿Qué son los trastornos orgánicos? – Definición y ejemplos